10/9/07

γιατί "επιχειρούν" τα αεροπλάνα

Μια και κάποιος ανώνυμος αναγνώστης ανάρτησε εδώ σε άλλο ποστ
σχόλιο με μια πειστική εκδοχή για την αγγλική καταγωγή της χρήσης του ρ. "επιχειρώ", μεταφέρω και ανάλογο σχόλιο που μου είχε στείλει στις 5/9 ιδιωτικά, με ιμέιλ, ο Δημήτριος Δαλαγιώργος:

Να προτείνω άλλη μια ερμηνεία; Παρατηρώ τα τελευταία χρόνια μια ολοένα και αυξανόμενη χρήση αγγλικών εκφράσεων κατά λέξη μεταφρασμένων στα ελληνικά. Χάρη στον Παπακαλιάτη για παράδειγμα, το "I have second thoughts" που σημαίνει έχω αμφιβολίες, έγινε "έχω δεύτερες σκέψεις". Ίσως, το αγγλικό "operate" να έγινε αβασάνιστα επιχειρώ, και το επιχειρω από εκεί που σήμαινε δοκιμάζω, προσπαθώ, να έγινε η προτιμώμενη μετάφραση του operate που είναι το συνηθισμένο ρήμα για τις περιπτώσεις που αναφέρετε. Ακόμα και το "diet", που σημαίνει διατροφή στα αγγλικά, φαίνεται ότι "διορθώθηκε" και από δίαιτα πλέον όλοι το μεταφράζουν διατροφή, με τις παρενέργειες που περιγράφετε. [...]

Ευχαριστώ και τους δύο αναγνώστες για το "επιχειρώ" (για τη "διατροφή" μάλλον θα επιμείνω στη δική μου "ερμηνεία"), αλλά βλέπω με τρόμο να ξανάρχονται τα σχόλια στα οποία, όπως έγραφα, αδυνατώ, τουλάχιστον για την ώρα, να αντεπεξέλθω: επιτρέψτε μου να μην επανέλθω :-)

buzz it!